字體:    護(hù)眼關(guān)燈

第1757章 (第1頁)

“這第一題,比較簡單,你若答不上來,就自己滾出學(xué)堂?!?/p>

易儒先生冷哼一聲,緩緩道:“我問你,古語有云:女子小人難養(yǎng)也。這句話在民間有很大的爭議,很多女子覺得這句話是瞧不起女人,你覺得是不是這樣?”

孟九洲和妙可咂了咂嘴,尋思著陳天極指定要被師尊轟出學(xué)堂了。

可誰料,陳天極卻淡淡一笑,自信地答道:“回稟先生,我認(rèn)為這句話的本意是被曲解了?!?/p>

易儒先生道:“怎么說?”

陳天極道:“這句話里的小人,依我拙見,指的不僅僅是明面意思上的卑劣之人,更是除君子以外的所有人,包括了男人和女人。”

“為何難養(yǎng)?首先這句話是被斷章取義了,后面還有半句,為‘近則不遜遠(yuǎn)則怨’。”

“對(duì)你親近的時(shí)候,你蹬鼻子上臉;對(duì)你稍微疏遠(yuǎn)的時(shí)候,你又開始埋怨了?!?/p>

“所以這句話不是罵女子為小人,而是除君子以外,所有人都具備的一種劣根性。”

“當(dāng)別人對(duì)你好的時(shí)候,你認(rèn)為理所當(dāng)然,也就恃寵而驕了;可別人稍微對(duì)你疏遠(yuǎn)一些,你又覺得人家對(duì)不起你,頗有點(diǎn)斗米恩、擔(dān)米仇的意思。”

“這句話甚至還可以用在情侶之中,很多情侶就是這樣,付出的越多,對(duì)方越不知道珍惜,反而是付出很少、吊著對(duì)方的那一方,能夠得到更多的感情傾注。這種愛情,實(shí)在扭曲?!?/p>

“……”

聽陳天極舉一反三,好一通長篇大論,周圍眾人都蒙了。

孟九洲和妙可也瞪了瞪眼。

好家伙,一句古文,愣是被陳天極七扯八扯地扯到了愛情上……

這么一通論調(diào),雖然又臭又長,可卻覆蓋得很是全面,肯定能戳中易儒先生心中認(rèn)可的那個(gè)點(diǎn)。

果然!

易儒先生經(jīng)過短暫的沉默之后,點(diǎn)頭道:“你能從這句話中得到屬于自己的思考與論調(diào),倒是難得。起碼就情侶的比喻,就連我也不曾想過?!?/p>

“不過,剛才那個(gè)問題過于簡單,我得再問你一個(gè)問題?!?/p>

“很多國家,包括東南天的三大巔峰勢力,都講究‘刑不上大夫、禮不下庶民’,很多人認(rèn)為,這句話過于荒謬,憑什么身份地位高了,犯錯(cuò)就不用受罰?憑什么普通老百姓,就無需用禮節(jié)來對(duì)待?這樣的國法,真有支持的必要嗎?”

“在你的視角里,如何理解這句話?”

這個(gè)問題,顯然要比剛才那個(gè)問題更難一些。

第一個(gè)問題,只需要讀過完整的“女子小人難養(yǎng)也,近則不遜遠(yuǎn)則怨”,就可以知道,前面半句只是被斷章取義了。

但是第二個(gè)問題,卻需要回答的人對(duì)儒學(xué)有一定的了解,只是看到過這句話還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。

陳天極看了易白一眼,見易白也在看他,當(dāng)即挺了挺胸膛,侃侃回答起來。

“回稟先生,依我之拙見,這句話的表面意思,確實(shí)很容易被誤解,但直譯和意譯歷來是兩碼事?!?/p>

“直譯只是翻譯一句話的表面意思。”

“意譯才是翻譯一句話的內(nèi)在含義。”

『點(diǎn)此報(bào)錯(cuò)』『加入書架』